Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar
Dil, bir milletin bel kemiğidir. Dilini kaybeden milletler, millî benliklerini de kaybedeceklerinden, bugüne kadar Türkçenin yalın hâle getirilmesi, yabancı dillerin etkisinden arındırılması ve en doğru / güzel biçimde kullanılması üzerine çokça sözler söyledik, söylemeye devam edeceğiz.
Yabancı dillerden dilimize alınan sözcükler iki yönlüdür: Bunlardan birincisi “özenti” alıntıları, diğeri ise “zorunlu” alıntılardır. Zorunlu alıntılar genellikle bilim, teknik veya teknolojik gelişmelerle alakalı olarak ortaya çıkan, bazı eşya veya kavramları karşılamak üzere dilimizde eksikliğini hissettiğimiz sözcükleri başka dillerden alarak karşılamaktır. Kuşkusuz bu alıntıları da dilin öz becerisi içerisinde yaratmak daha anlamlı ve doğrudur. Fakat özenti alıntılarına nazaran hak verilebilir, anlamlı karşılanabilir alıntılardır.
Özenti alıntılarına gelince, bunlar üzerimizde büyük baskı ve etkisini hissettiğimiz emperyalist güçlerin kendi millî değerlerini başka milletlere benimsetmek amacıyla ortaya çıkardıkları düşünce akımlarından etkilenen genellikle Türk gençlerinin veya aydın (!) gibi görünmek adına yabancı sözcük kullanma meraklısı olan entel aydınların eğilimini karşılamaktadır. Dilimizde kullanılan sözcüğü karşılayacak en az bir kelime bulunduğu hâlde, o sözcüğün yabancı kökenlisini kullanma meraklısı olan insanların dile verdiği zarar, aşikârdır.
Örneğin “iyimser / kötümser” gibi çok güzel iki sözcüğümüz varken, bunları atıp yad dilden alıntı olan “optimist / pesimist” sözcüklerini kullanmak, yüce Türk’ün deyimiyle “gaflet, dalalet ve hatta hıyanet” olarak kabul edilmelidir.
Aşağıda Türkçeye yabancı dillerden girmiş sözcüklere Türkçe karşılıklar gösterilmiştir. Bu karşılıklar çoğaltılabilir ve özellikle gençlerin yaşamına uygulamak üzere kullanılabilir.
Resmin üzerine dokunarak veya bilgisayarınıza indirerek daha büyük boyutta görüntüleyebilirsiniz:
Daha fazla yabancı sözcüğe Türkçe karşılık için lütfen “buraya” dokunun.
BENZER KONULAR
Bu Yazıya 18 Kişi Yorum Yazmış!
Yorum Yaz! | Görüş Bildir!
- Yazının Bağlantısı: Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar
- Yazının Bölümü: Yazım Kuralları
- Diğer kaynaklarda arayın:
- Etiketler: Doğru Yazım, Kelime, Sözcük, Türkçe Karşılıklar, Türkçe Karşılıklar Listesi, Türkçe Kelimeler, Türkçe Panosu, Türkçesi Varken, Türkçesi Varken Pano, Yabancı Kelime, Yabancı Kelime Karşılıkları, Yabancı Kelimeler, Yabancı Kelimelere Türkçe Karşılıklar, Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları, Yabancı Sözcükler, Yabancı Sözcüklere Karşılık Resmi, Yazım Kılavuzu, Yazım ve Noktalama, Yazımı Karıştırılan Sözcükler
- Rastgele 10 Yazı:
- Yaratılış Efsaneleri / Türk Efsaneleri
- Seçmeli Derslere Not Verilir mi?
- Göktürk Yazısı ve Orhun Türkçesi
(Yavuz TANYERİ) - Atatürk Hakkında Yazılanlar / Söylenenler
- Panel / Sözlü Anlatım
- Türk Edebiyatında Eleştiri
- Ünsüz Uyumu
- Birinci Dönem Tanzimat Edebiyatı
- Abartılı Anlatım Nedir?
- Türklerin Yerleşik Hayata Geçişi
Kardeşim öz Türkçe dediklerinin bir çoğu Arapça Farsça bence olmamış araştırılmadan sadece ecnebi kelimeleri yabancı diye yazmışsın. Yabancı demek Türk olmayan demek ki yabancı kelimesi de Farsçadır da neyse işin özü sadece köken olarak Türkçe olanları yazman lazım ki sana helalinden bir alkış yapayım.