Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar
Dil, bir milletin bel kemiğidir. Dilini kaybeden milletler, millî benliklerini de kaybedeceklerinden, bugüne kadar Türkçenin yalın hâle getirilmesi, yabancı dillerin etkisinden arındırılması ve en doğru / güzel biçimde kullanılması üzerine çokça sözler söyledik, söylemeye devam edeceğiz.
Yabancı dillerden dilimize alınan sözcükler iki yönlüdür: Bunlardan birincisi “özenti” alıntıları, diğeri ise “zorunlu” alıntılardır. Zorunlu alıntılar genellikle bilim, teknik veya teknolojik gelişmelerle alakalı olarak ortaya çıkan, bazı eşya veya kavramları karşılamak üzere dilimizde eksikliğini hissettiğimiz sözcükleri başka dillerden alarak karşılamaktır. Kuşkusuz bu alıntıları da dilin öz becerisi içerisinde yaratmak daha anlamlı ve doğrudur. Fakat özenti alıntılarına nazaran hak verilebilir, anlamlı karşılanabilir alıntılardır.
Özenti alıntılarına gelince, bunlar üzerimizde büyük baskı ve etkisini hissettiğimiz emperyalist güçlerin kendi millî değerlerini başka milletlere benimsetmek amacıyla ortaya çıkardıkları düşünce akımlarından etkilenen genellikle Türk gençlerinin veya aydın (!) gibi görünmek adına yabancı sözcük kullanma meraklısı olan entel aydınların eğilimini karşılamaktadır. Dilimizde kullanılan sözcüğü karşılayacak en az bir kelime bulunduğu hâlde, o sözcüğün yabancı kökenlisini kullanma meraklısı olan insanların dile verdiği zarar, aşikârdır.
Örneğin “iyimser / kötümser” gibi çok güzel iki sözcüğümüz varken, bunları atıp yad dilden alıntı olan “optimist / pesimist” sözcüklerini kullanmak, yüce Türk’ün deyimiyle “gaflet, dalalet ve hatta hıyanet” olarak kabul edilmelidir.
Aşağıda Türkçeye yabancı dillerden girmiş sözcüklere Türkçe karşılıklar gösterilmiştir. Bu karşılıklar çoğaltılabilir ve özellikle gençlerin yaşamına uygulamak üzere kullanılabilir.
Resmin üzerine dokunarak veya bilgisayarınıza indirerek daha büyük boyutta görüntüleyebilirsiniz:
Daha fazla yabancı sözcüğe Türkçe karşılık için lütfen “buraya” dokunun.
BENZER KONULAR
Bu Yazıya 18 Kişi Yorum Yazmış!
Yorum Yaz! | Görüş Bildir!
- Yazının Bağlantısı: Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar
- Yazının Bölümü: Yazım Kuralları
- Diğer kaynaklarda arayın:
- Etiketler: Doğru Yazım, Kelime, Sözcük, Türkçe Karşılıklar, Türkçe Karşılıklar Listesi, Türkçe Kelimeler, Türkçe Panosu, Türkçesi Varken, Türkçesi Varken Pano, Yabancı Kelime, Yabancı Kelime Karşılıkları, Yabancı Kelimeler, Yabancı Kelimelere Türkçe Karşılıklar, Yabancı Kelimelerin Türkçe Karşılıkları, Yabancı Sözcükler, Yabancı Sözcüklere Karşılık Resmi, Yazım Kılavuzu, Yazım ve Noktalama, Yazımı Karıştırılan Sözcükler
- Rastgele 10 Yazı:
- Standart Varyant
- Somut Anlam Nedir?
- Mecaz-ı Mürsel – Ad Aktarması Sanatı
- Cümle Türleri
- Okul Başarısında Okuma Alışkanlığının Önemi
- Telmih – Hatırlatma Sanatı / Edebi Sanatlar
- Hikaye Etme (Tahkiye) Anlatım Biçimi
- Özür Sözleri – (Güzel Sözler)
- Büyük Selçuklularda Mezar Anıtları
- Orta Asya’nın Türkler Tarafından Fethedilmesi
Bu yazıyı yazan lütfen kaynakça atabilir mi? Bu benim için gerekli lütfen.
Çok sağol sizin sayenizde ödevimi kolayca yapabileceğim.
Ben bunu okuduğumda çok güzel bilgiler edindim.
Çok güzel bir sayfa ben çok beğendim. Türk olmalarına rağmen bazı insanlar hep yabancı sözcükler kullanıyorlar. Teşekkür ederim.
Çok güzel bayıldım harika teşekkürler ödevime yardımcı oldu sizin sayenizde proje notum 98 harikasınız.
Aile: Kodak ../.. Ait: Değişli ../.. An: Tap
Elektrik: Çıngı ../.. Elektronik: Çıncalık ../.. Fren: Eğleç
Gram: Ağram ../.. Grup: Türküm ../.. Hatıra: Estelik
Helikopter: Dikuçar ../.. Kamp: Düşerge ../.. Kilo: Geli
Klasör: Kavlık ../.. Kör: Sokur ../.. Kurs: Koyak
Lehçe: Ağgan ../.. Makas: Kaycı ../.. Nokta: Çekit
Organ: Kılgan ../.. Otel: Konakçı ../.. Penguen: Karabat
Piramit: Köpyak ../.. Plaj: Çimerlik ../.. Rağmen: Karamazdan
Radyo: Ünalgı ../.. Saat: Sögen ../.. Selfie: Özçekmiş
Sinyal: Çınav ../.. Şoför: Haydavcı, yöndemci ../.. Takvim: Gündizme, dallık
Telefon: Çınka ../.. Televizyon: Sınalgı ../.. Ücret: Vergin
Üniversite: Birdem ../.. Ve: Ma
Bu sözcükleri Türk Dil Kurumu mu önerdi yoksa sen mi türettin F.Tatlı?
Bu kelimelerden bazıları TDK Türk dili dergisinde (mesela sınalgı, ünalgı vb.) kullanılabileceği söylenen kelimeler, bazıları Türk ağganlarından (lehçelerinden), bazıları Anadolu ağızlarından, bazıları ise türetilmiş kelimelerdir. Bu sözcükleri internetteki çeşitli sözlüklerde bulabilmeniz mümkündür.
İngilizceye yuhh ya Türkçe konuşun ya da susun!
Gerçekten çok güzel bir site herkese tavsiye ederim öğretmenimin sizin sayenizde ödevime 100 verdi bunları hazırlıyanlara çok teşekkürler.
Çok güzel olmamış.
Benim de yardımım dokunsun istiyorum.
antartktika:buzulkara
penguen:buzulkuşu
telefon etmek:aramak, arayıp sormak
telefon:çevirkonuş, çevircek, çağırcak, arayacak
limon:ekşik, ekşimik
zürafa:uzunotçul
hidrojen:sıvıtçıl, suvgan, sıvıtkan
radyo:sesyayını
Bu vatandaş (Türker) bozuk malını pazarlamak için kapı kapı dolaşan pazarlamacılar gibi. Google’a bazı kelimeleri yazıp aratıyor bulduğu yere kendi uydurduğu kelimeleri yazıyor sonra o kelimeler Google’a geçmiş mi diye yine aratıyor.
“İnternet varken siz hala sınalgı mı kullanıyorsunuz” gibi artı diğer bir sürü anlaşılmaz kelimelerinizi (birdem, sögen, karabat, estelik, kodak…) de mi ben pazarlıyorum.
Bu saydığın kelimeler birçok sözlükte mevcut.
Siz onu benim külahıma anlatın. Birçok sözlükte dedikleriniz sahte. Sizin işiniz gücünüz bu işte. Nerede bir açık bulursanız hemen oraya dadanıyorsunuz ve sonra da orayı kendiniz yapmamış gibi kaynak diye milleti enayi yerine koymaya çalışıyorsunuz.
Türkeröz ve 123snake45 gibi adlarla yazan, birçok forumda uydurduğu kelimeleri (sıvıtçıl, ekşik, binecek) yaymaya çalışan şahıs bozuk Türkçesi ile dikkat çekiyor. Sözde Türkçeyi koruduğunu iddia eden vatandaş daha uydurmuş olduğu sıvıtçıl kelimesinin ekini kökünü yazamıyor. Sorulduğu zaman “engin bilginizle siz ayıramıyorsanız ben ne yapayım” tarzı cevaplar veriyor. Ekine köküne ayıramıyor çünkü uydurma bir kelime.